Z 2.knihy královské, kap.25

15. srpen 2012 | 15.29 |
blog › 
Z 2.knihy královské, kap.25

Vulgáta

vlastní překlad

Ekumenický překlad

1

Factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis
venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem

et circumdederunt eam

et extruxerunt in circuitu eius munitiones

V devátém roce jeho království, v desátém měsíci,
{desátého dne toho měsíce,}
dosáhl Nabukadnezar, král babylónský s celou svou silou Jeruzaléma,
položil se proti němu táborem a zbudoval příkopy a val.

V devátem roce Sidkijášova kralování, v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce, přitáhl Nebúkadnesar, král babylonský, s celým svým vojskem proti Jeruzalému,
položil se proti němu
a zbudovali dokola obléhací val.

1

2

et clausa est civitas atque vallata
usque ad undecimum annum regis Sedeciae

I zůstalo jimi město sevřeno až do jedenáctého roku Sidkijášova království.

Město bylo obleženo od jedenáctého roku vlády krále Sidkijáše.

2

3

nona die mensis praevaluit fames in civitate
nec erat panis populo terrae

Devátého dne měsíce zesílil hlad ve městě tak, že už lid země neměl co jíst.

Devátého dne čtvrtého měsíce, když už tvrdě doléhal na město hlad a lid země neměl co jíst,

3

4

et interrupta est civitas

et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis

porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem
fuit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis

I byly hradby města prolomeny
a všichni bojovníci vyrazili a prchali v noci cestou otevřenou v hradbách u královské zahrady.
Chaldejci byli ale všude kolem města.

I ubírali se cestou pouště.

byly hradby města prolomeny.
Všichni bojovníci uprchli v noci branou mezi hradbami u královské zahrady.
Kolem celého města byli Kaldejci.

Král se dal cestou k pustině.

4

5

et persecutus est exercitus Chaldeorum regem
conprehenditque eum  in planitiae Hiericho
et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum

Chaldejské oddíly pronásledovaly krále a zahnaly ho do Jerišské pouště a tam ho opustilo všechno jeho vojsko.

Kaldejské vojsko krále pronásledovalo a dostihlo ho na Jerišských pustinách.
Celé jeho vojsko se od něho rozprchlo.

5

6

adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha
qui locutus est cum eo iudicium

I jali krále a dovedli jej k babylónskému králi do Ribly a vynesli nad ním soud:

Krále chytili a přivedli jej k babylónskému králi do Ribly,
kde nad ním vynesli rozsudek.

6

7

filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit

vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem

Sidkijášovy syny pobili před jeho očima
Sidkijáše oslepili a král ho dal spoutat bronzovými řetězy
a odvedl ho do Babylóna.

Sidkijášovy syny před jeho očima popravili; Sidkijáše oslepil a spoutal ho bronzovými řetězy
a odvedl ho do Babylóna.

7

8

mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis
venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis Hierusalem

A v pátém měsíci, sedmého dne měsíce, devatenáctého roku vlády babylónského krále Nabukadnesara přibyl k Jeruzalému Nebúzaradán, velitel tělesné stráže, služebník babylónského krále.

Sedmého dne pátého měsíce v devatenáctém roce vlády  Nebúkadnesara, krále babylónského
přitáhl do Jeruzaléma Nebúzardán, velitel tělesné stráže, služebník babylónského krále.

8

9

et succendit domum Domini
et domum regis et domos Hierusalem

omnemque domum conbustit igni

Podpálil Jahweho dům, královský palác i všechny ostatní jeruzalémské domy. Všechny významné domy spálil

Vypálil Hospodinův dům i dům královský
a všechny domy v Jeruzalémě;

všechny význačné domy vypálil ohněm.

9

10

et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum

a hradby obklopující Jeruzalém chaldejské oddíly velitele tělesné stráže rozbořily.

Celé kaldejské vojsko, které bylo s velitelem tělesné stráže, zbořilo hradby kolem Jeruzaléma.

10

11

reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgum transtulit Nabuzardan princeps militiae

Zbytek lidu zůstávajícího ve městě i odpadlíky, kteří odpadli ke králi babylónskému, a zbylý dav Nebúzaradán, velitel tělesné stráže odvedl a vyhnal.

Zbytek lidu, který zůstal v městě
a přeběhlíky, kteří přeběhli k babylónskému králi,
ten zbývající houf, Nebúzardán, velitel tělesné stráže, přestěhoval.

11

12

et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas

A velitel tělesné stráže v zemi ponechal  jen některé ubožáky jako sadaře a nevolníky na poli.

Část chudiny země ponechal velitel tělesné stráže jako vinaře a rolníky.

12

13

columnas autem aereas quae erant in templo D ni et bases
et mare aereum quod erat in domo D ni

confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in Babylonem

A bronzové sloupy z Jahweho domu, i podstavce a bronzové moře z Jahweho domu Chaldejci roztříštili a měď z nich odvezli do Babylóna.

Bronzové sloupy, které byly Hospodinova domu, podstavce i bronzové moře,které bylo v Hospodinově domě, Kaldejci rozbili a měď z nich odvezli do Babylóna.

13

14

ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos
et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tulerunt

Vzali hrnce, lopatky a kleště na knoty; i pánvičky ve tvaru palmových listů i všechno měděné náčiní, které sloužilo k bohoslužbě.

Pobrali i hrnce, lopatky a kleště na knoty
a pánvičky a všechno bronzové náčiní potřebné k bohoslužbě.

14

15

nec non turibula et fialas
quae aurea aurea et quae argentea argentea
tulit princeps militiae

Také kaditelnice a kropenky,
zlaté i stříbrné,
pobral velitel tělesné stráže.

Také kaditelnice a kropenky,
jak zlaté tak stříbrné,
velitel tělesné stráže pobral.

15

16

id est columnas duas
mare unum
et bases quas fecerat Salomon in templo D ni

non erat pondus aeris omnium vasorum

Bronzu ze všeho tohoto náčiní - z obou sloupů, z ohromné měděnice i z podstavců, které zhotovil Šalomoun pro Jahweho dům - bylo tolik, že se nedal ani zvážit.

Bronzu ze všech těch předmětů, ze dvou sloupů, jednoho moře a podstavců, které dal zhotovit Šalomoun pro Hospodinův dům, bylo tolik, že se ani nedal zvážit.

16

17

decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una

et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum
et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea

similem et columna secunda habebat ornatum

Jeden sloup měl osmnáct loket výšky
a jeho koruna (hlavice) byla z bronzu; vysoká byla tři lokte.

A na koruně (hlavici) byla kolem dokola  granátová jablka a větvoví, vše z bronzu;
a stejné větvoví bylo  i na druhém sloupu.

Jeden sloup byl osmnáct loket vysoký a na něm byla bronzová hlavice tři lokte vysoká
a kolem hlavice mřížování a granátová jablka.

To vše bylo z bronzu.

Právě tak vypadal druhý sloup včetně mřížování.

17

18

tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum
et Sophoniam sacerdotem secundum
et tres ianitores

Velitel tělesné stráže vzal Seraju, hlavního kněze, a Cefanjáše, druhého kněze, a tři strážce prahu

Velitel tělesné stráže vzal Serajáše, hlavního kněze,
i Sefanjáše, druhého kněze,
a tři strážce prahu.

18

19

et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores
et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate
et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae
et sex viros e vulgo qui inventi fuerat in civitate

Z města vzal jistého eunucha, který dohlížel na válečníky a pět mužů, králových důvěrníků, kteří zůstali ve městě, pak písaře, velitele vojska, jenž najímal prostý lid do válkya šedesát mužů z lidu, kteří se právě nalézali ve městě.

Z města vzal jednoho dvořana, který dohlížel na bojovníky, a pět mužů z těch, kdo směli patřit na královu tvář, kteří byli v městě,
i písaře, velitele vojska, jenž povolával lid země do služby
a šedesát mužů z lidu země, kteří byli ve městě.

19

20

quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in Reblatha

Velitel tělesné stráže Nabúzardan je vzal a dovedl k babylonskému králi do Ribly.

Velitel tělesné stráže Nebúzardán je vzal
a dovedl k bayblónskému králi do Ribly.

21

percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath

et translatus est Iuda de terra sua

Babylónský král je dal v Rible, v chamátské zemi usmrtit

a Judu odvedl z jeho země.

Babylónský král je dal v Rible v zemi chamátské popravit

Tak byl Juda přestěhován ze své země.

poznámky: v.1  různé rukopisy (především Septuagintní) mají občas různá čísla; navíc "sdxl rvsib w" (v desítce měsíce) chybí v řeckém Septuagintním textu (i v par. Jer 39,1)- mohla by být pozdější vsuvka

                      v.8    opět různost v datech

interpretace:  v.18 je zajímavý, možná v něm máme zachyceny úplné počátky pozdější podvojné organizace židovských vrcholných orgánů

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře

 zatím nebyl vložen žádný komentář