Z knihy Izaiáš kap.29,9 nn.

15. srpen 2012 | 15.33 |
blog › 
Z knihy Izaiáš kap.29,9 nn.

Vulgáta

vlastní překlad

Ekumenický překlad

5pt 0cm 3.5pt">

9

Obstupescite et admiramini
fluctuate et vacillate
inebriamini et non a vino
movemini et non ebrietate

Sečkejte a setřete slzy
utište se a vzhlédněte vzhůru.

Opili se, ale ne vínem,
vrávorají, ale ne po kořalce -

Žasněte a ustrňte! Oslepněte, buďte slepí!

Jsou opilí, ale ne vínem,
potácejí se, ne však spo opojném nápoji.

9

10

quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis
claudet oculos vestros prophetas
et principes vestros qui vident visiones operiet

 protože na vás vylil Jahwe ducha mrákoty,
sklíčil vaše oči - proroky
a přikryl vaše hlavy - vidoucí,

To Hospodin vylil na vás ducha mrákoty,
zavřel vaše oči, totiž proroky,
a zahalil vaše hlavy, totiž vidoucí.

10

11

et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati

quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum

et respondebit non possum signatum est enim

aby vám  všechna proroctví byla jako slova zapečetěné knihy: Dají ji tomu, kdo se vyzná ve čtení a řeknou: "Přečti nám to.” Ale on řekne: "Nejde to, je zapečetěná.”

Vidění toho všeho vám bude jako slova zepečetěné knihy. Dají ji tomu, kdo umí číst, se slovy:"Přečti to.” On však odpoví:"Nemohu, je zapečetěná.”

11

12

et dabitur liber nescienti litteras dicentque ei lege

et respondebit nescio litteras

I bude kniha předána tomu, kdo se číst nenaučil, se slovy: "Přečti nám to”, a on řekne: "Neumím číst”.

I bude kniha předána tomu, kdo neumí číst, se slovy: "Přečti to.” A on odpoví: "Neumím číst.”

12

13

et dixit Dominus

eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me
cor autem eius longe est a me

et timuerunt me mandato hominum et doctrinis

Můj Pán ke mě promluvil:
Ježto se ke mně tento lid lísá ústy – svými rty mě ctí, ale srdcem se mi vzdaluje –
a jejich bázeň přede mnou jsou jen naučená lidská ustanovení

Panovník praví: "Protože se tento lid přibližuje ke mně ústy
a ctí mě svými rty, ale svým srdcem se ode mne vzdaluje
 a jejich bázeň přede mnou se stala jen naučeným lidským příkazem,

13

14

ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo

peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur

proto, hle, i já budu nadále podivuhodně jednat s tímto lidem, divně, předivně.

Moudrost  jeho moudrých zanikne a rozum rozumných se skryje.

proto i já budu dále podivuhodně jednat s tímto lidem, divně, předivně.

Zanikne moudrost jeho moudrých a rozumnost jeho rozumných bude zakryta.

14

15

vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium
quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos

Běda vám - zatvrdili jste se před Jahwem, skrýváte své záměry - vaše činy patří temnotě.

Ale oni řeknou: ‚Kdo nás vidí a kdo nás zná?'

Běda těm, kdo své záměry skrývají hluboko před Hospodinem, v temnotách konají své činy a říkají:
"Kdopak nás vidí a kdo o nás ví?”,

15

16

perversa est haec vestra cogitatio
quasi lutum contra figulum cogitet
et dicat opus factori suo non fecisti me
et figmentum dicat fictori suo non intellegis

Pomyslete na své džbány; což nejste jako ony, když pokládáte hrnčíře za hlínu;
tak říká dílo o svém původci: ‚On mě neučinil',
a výtvor o svém tvůrci: ‚Nerozumí tomu'.

Je to vaše převrácenost, jestliže je hrnčíř oceňován stejně jako hlína

Což říká dílo o tom, kdo je udělal:"On mě neudělal”?
Což výtvor řekne o svém tvůrci:
"On ničemu nerozumí”?

16

17

nonne adhuc in modico et brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel saltum reputabitur.

Zda už to nebude brzy, kdy se v sad změní Libanón ,
mohutný sad, co za les vydá.

Potrvá to jenom velmi krátce
a Libanón se změní v sad
a sad bude mít cenu lesa.

17

18

et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt

V onen den hluší uslyší slova knihy
a oči slepých zazáří z temna a mrákot

I uslyší v onen den hluší slova knihy
a oči slepých prohlédnou z temnoty a ze tmy.

18

19

et addent mites in D no laetitiam
et pauperes homines in S to Israhel exultabunt

v Jahwem rozmnoží pokorní svou radost
nejubožejší z lidí zajásají v  Izraelově Svatém

Pokorní se znovu budou radovat z Hospodina
a nejubožejší z lidí budou jásat vstříc svatému Izraele

19

20

quoniam defecit qui praevalebat
consummatus est inlusor

et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem

neboť pomine vláda ukrutníkova
bude konec posměvačům,
budou  vyhlazeni všichni, kdo dbají o ničemnosti,

Pryč zmizí ukrutník,
po posměvači bude veta,
vyhlazeni budou všichni, kdo jsou pohotovi k ničemnosti,

20

21

qui peccare faciebant h nes in verbo
et arguentem in porta subplantabant
et declinaverunt frustra a iusto

kteří slovem svádějí člověka k hříchu,
- zapletou se před těmi,
kteří nad nimi v bráně vynesou soud,
spravedlivý je smete do nicoty.

kteří svým slovem svádějí člověka k hříchu,
tomu, kdo je v bráně kárá, kladou léčky
a spravedlivého strhují do nicoty

21

22

propter hoc haec dicit D nus ad domum Iacob qui redemit Abraham

non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet

Proto tak praví Jahwe, jenž vykoupil Abraháma, domu Jákobovu:

Teď nebude Jákob zahanben,
mu nezblednou líce,

Proto praví toto Hospodin, který vykoupil Abraháma, o domu Jákobově:

"Jákob už nepozná hanbu, ani mu nezblednou líce

22

23

sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum

et sanctificabunt S tum Iacob
et Deum Israhel predicabunt

neboť až uzří své potomstvo a dílo svých rukou  ve svém středu,
posvětí tak mé jméno,
Jákobova svatého  budou oslavovat,
Izraelova Boha se budou bát.

uzří svoje děti,
dílo mých rukou ve svém středu

Budou dosvědčovat svatost mého jména, budou dosvědčvat svatost mého jména
budou dosvědčovat svatost Svatého Jákobova
budou se třást před Bohem Izraele

24

et scient errantes spiritu intellectum
et mussilatores discent legem

I ti, kdo jsou matného ducha dojdou porozumění

a reptalové se naučí chápat.

Zbloudilí duchem poznají rozumnost
mému naučení se budou učit reptalové

24

v.10        "proroci" i "vidoucí" jsou zřejmě (rabínské) vysvětlující glosy

v.23        přijímám konjekturu chybné punktace (JADÉ namísto JADAJ)

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře

 zatím nebyl vložen žádný komentář