Přijď již, jenž jsi Duchem zván
svatý, jasný nebes Pán,
tvého světla třeba nám.
Přijdi Otče žebráků,
dáváš dary bez vděku,
světlo skýtáš člověku.
Potěšení nejlepší
a návštěvník nejsladší
jsi pro práce vezdejší.
Spočinutí znaveným,
rozhorleným mírný stín
a útěcha plačícím.
Světlo nebes blažené,
láskou naplň srdce mé
i všechny vyvolené.
Vždyť bez záře slávy tvé
člověk v bídu upadne,
nicota v něm zavládne.
Pošpiněné očisti,
svlaž naše vyprahlosti
a zahoj vše bolesti.
Obměkči nepoddajné,
co je mrazem spoutané
zahřej, naprav nepravé.
Sedmerou dej milost těm,
kdo dnem nocí v žití svém
čekají své spásy den.
Kdo Tě v lásce chovají,
v tebe pevně doufají,
nechť se věčně radují.
poznámka k překladu: Překládat svatodušní sekvenci je možná počínání pošetilé, protože Veni Sancte asi už přebásnili mnozí lidé mocní slova mnohem lépe nežli já. (Je-li však tomu tak, proč jejich překlady dávno nenahradily ten strašlivý užívaný austokatolický překlad i s jeho děsnou houpavou melodií?) Novou melodii jsem také už začal vymýšlet, ale přijde až v další fázi. Každopádně bych prosil ty z vás, kdo chodíte na nějaké katolické servery, abyste se to pokusili tam umístit – uvidíme, jaká bude odezva...
RE: Veni Sancte Spiritus (z latiny) | marie.zimm | 23. 02. 2013 - 15:35 |
![]() |
andresius | 21. 08. 2013 - 15:29 |